森吉德玛

森吉德玛(Sēnjídémǎ)はモンゴル族の女の子の名前です。

10年以上前に発表会で斉奏したことがありますが、そのときはとりあえず「もりよしとくま」と言っていたので、まるで男性の名前のようですが、女性の名前です。

私はこの曲を習ったことがなくて、でも王永徳先生の『中国二胡考級曲集』には二級の曲として掲載されています。ポジション移動はありますが、D調で、そんなに難しくはありません。

↓二胡譜の画像

https://wantubizhi.com/image.aspx

1 原曲を聴いてみましょう

これは内モンゴル民謡で、もとの民謡はこんな感じです。

↓こちらはモンゴル語版だそうです(音が出なかったら、画面に時間をバー?がでている状態にしてみてください。スピーカーのマークに斜線が入っていると思うので、そこをクリックして音声オンにすれば聞こえると思います)

https://www.bilibili.com/s/video/BV1554y1U7fa

↓馬頭琴の演奏も味わいがありますね。

↓こちらの馬頭琴は↑のものとかなり違うように聞こえます。

↓室内楽のものもありますね。これも前のものと同じく、音が出なかったら、画面に時間をバー?がでている状態にしてみてください。スピーカーのマークに斜線が入っていると思うので、そこをクリックして音声オンにすれば聞こえると思います

https://www.bilibili.com/video/BV1hZ4y1P7Gh/

↑の動画では「賀緑汀」と書いてありますね。

百度」によりますと、もともとはモンゴル民謡ですが、胡松華版のものもあるそうです。一番上で歌っているものがそれのようです。

また、1945年に賀緑汀が管弦楽曲に改変したともあるので、この室内楽のはそれをもとにしたものなのでしょう。

2 歌詞の内容

その、胡松華版の歌詞の譜面を載せます。最初に長調ふうの長い散板がありますね。

https://img.yueqiquan.com/qupu/jianpu/10/33/2ipcopxss4p.jpgより

この歌詞について、その10年前の発表会のときに作って配布した解説を↓に載せます。

【解説】むかし、美しく聡明なモンゴル族の少女森吉徳瑪は、一人の実直な青年を好きになりました。やがて相思相愛になった二人ですが、彼女がある大金持ちに見初められ、嫁入りさせられることになってしまいました。彼女を忘れられない青年は、幾度も遠路はるばる嫁ぎ先まで出向き、周囲をうろつくものの、会うことはできません。ある日、やっとのことで相まみえることができた矢先、彼女は死んでしまいます。言い伝えによれば、青年はこの歌を歌いながらとぼとぼと帰途に就き、途中で立ち寄った宿屋の壁にこの歌詞をかきつけたあと、崖から飛び降りたといいます。

この曲は、森吉徳瑪の美しさと、彼女に対する青年の溢れんほどの愛情を、内モンゴルのオルドス地方のメロディに乗せて歌われます。曲調は全体的に雄大で、かっぽ・かっぽ・という馬の蹄の音が背景に聞こえてくるようです。しかし、青年の悲嘆を映し出すように、時には寂しく孤独感をつのらせ、時には激高して揺れる思いを吐露します。1235の五つの音を使った5音音階が基本ですが、気持ちが高ぶる箇所ではときおり7の音がでてきます。(『音楽欣賞手冊』(上海音楽出版社、1981)87-88ページより』)

【歌詞】(訳がヘンだったらすみません)
从那弦子的一端生出美妙的乐曲嗬,从你的内心里倾吐出温存细语嗬,想起了你的聪明智慧。啊,森吉德玛纵然提着黄金的水桶,何处寻觅。真叫人痛苦,森吉德玛。
一本の弦から美しい音楽が奏でられるように、あなたの心からの言葉がなんとあたたかくやさしいことか。聡明なあなたを思い出すたびに、ああ、森吉徳瑪、どこにあなたを探しに行けばいい? ああ、苦しいよ。森吉徳瑪。

生的比那东海的水还要清澈嗬,如果能在人世上获得再生,啊,森吉德玛但愿我们能在一起自由生活。啊,真叫人痛苦,森吉德玛。
海のように澄み切ったあなた、もしこの世に再び生まれえたなら、またあなたと一緒に自由に暮らしたい。ああ、苦しいよ。森吉徳瑪。

生的比那碧海的水还要清秀嗬,想起了你的聪明才智。啊,森吉德玛就是从青春盼到衰老也毫不怨尤。啊,真叫人痛苦,森吉德玛。
海のように清らかなあなた、あなたの聡明さを思い出す。ああ、森吉徳瑪、たとえあなたを待ちわびておいさらばえても悔いはない。ああ、苦しいよ。森吉徳瑪。

生的比那潺潺流水还要清秀嗬,想起了你的聪明灵巧。啊,森吉德玛今生不能相聚来世也要同欢。啊,真叫人痛苦,森吉德玛。
とうとうと流れる水のように汚れなきあなた、あなたの聡明さを思い出す。ああ、森吉徳瑪、この世でだめなら、あの世で一緒になろう。ああ、苦しいよ。森吉徳瑪。

从那马头琴上响起美妙的乐曲啊嗬咿,从你心里倾吐出温馨的话语啊嗬咿,世上谁能像你这样聪明伶俐啊嗬咿,(啊)森吉德玛,我愿提着黄金的水桶把你来寻觅,(啊)森吉德玛啊哈嗬。
馬頭琴から美しい音楽が奏でられるように、あなたの心からの言葉がなんとあたたかくやさしいことか。この世にあなたほど聡明な方はいただろうか。ああ、森吉徳瑪、黄金の水桶を下げて(?)あなたを探しに行けるなら。ああ、森吉徳瑪。

你的外貌比那孔雀还要美丽啊嗬咿,你的心灵比那蓝天还要清晰啊嗬咿,我忍受着深深的痛苦,日夜思念你啊嗬咿。(啊)森吉德玛,纵然走遍天涯海角我也要找到你。(啊)森吉德玛啊哈嗬咿。
孔雀より美しいあなた、青空より清らかなあなた、深い苦痛に堪え忍び、日夜あなたを思っています。ああ、森吉徳瑪、たとえ地の果て海の果てまでもあなたを探し求めたい。ああ、森吉徳瑪。

你好比那桂花吐艳清香扑鼻啊嗬咿,你好像那檀香树婷婷玉立啊嗬咿。无论熬到何年何月,我也要苦恋嗬你啊嗬咿。(啊)森吉德玛,但愿我们今生今世能过在一起。(啊)森吉德玛啊哈嗬咿,但愿我们今生今世能过在一起。(啊)森吉德玛啊哈嗬咿。啊哈嗬咿
木犀のように香るあなた、白檀のようにしなやかな立ち姿。たとえ何年何ヶ月堪え忍ぼうとも、この苦しい恋を選ぶのだ。森吉徳瑪、せめて現世で一緒にすごせれば。森吉徳瑪、せめて現世で一緒に過ごせれば。森吉徳瑪・・・。

※この歌詞とは違うバージョンもあります。二胡譜面はこの一部を省略してますので歌詞とはぴったりあいません。

実は悲しい曲だったのですね。

この曲について2021年9月のグループレッスンで「シンプルな曲って難しい」という話題になったときに、どうするのかについていろいろみなさんに話しました。

そのときのことを何回か続けてツイッターでつぶやきました。

いずれ、ちゃんとブログにもまとめたいと思いますが、この記事やこれらのツイートが、何かみなさんの演奏の助けになれば幸いです。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする